央廣簡介在日本大地震的隔日: 2010-03-12, 有下面的網上新聞:
財團法人中央廣播電台是中華民國的國家廣播電台 ...
央廣: 日外相對25國及地區提出援助要求援助要求的日文附在下面.
日本新任外務大臣松本剛在11日晚間的記者會上表示,受到日本東北地方芮氏8.9強震影響,目前 已造成各地出現重大災情及人員死傷,他已在日本時間11日晚間9時(台灣時間11日晚間8時)左右,向美國、中國大陸、及俄羅斯等25個國家和地區,提出 救災援助、運送緊急物資等要求。為什麼名列第七的中国要改列第二, 而翻成 中國大陸? 中國大陸不是國名.
日外相提到的25個國家是
米国、台湾、韓国、メキシコ、オーストラリア、タイ、中国、ニュージーランド、イスラエル、ロシア、ドイツ、シンガポール、インド、インドネシア、トルコ、アゼルバイジャン、フランス、ベルギー、ウクライナ、スロ バキア、UAE、スイス、ハンガリー、ポーランド、ヨルダン央廣的國家不是名列第二名的台灣嗎? 為什麼自己的國家跳過不提?
向美國、中國大陸、及俄羅斯等25個國家和地區,提出 救災援助、運送緊急物資等要求。
從上面這段報導, 讀者能知道台灣是不是25國之一嗎?
松本大臣記者会見記録(要旨)
また、支援の申し出ということで、既に相当数の国・地域からいただいております。これまでに米国、台湾、韓国、メキシコ、オーストラリア、タイ、中国、 ニュージーランド、イスラエル、ロシア、ドイツ、シンガポール、インド、インドネシア、トルコ、アゼルバイジャン、フランス、ベルギー、ウクライナ、スロ バキア、UAE、スイス、ハンガリー、ポーランド、ヨルダン(21:00現在)といった国々・地域から支援を行う用意があるとの申し出をいただいておりま す。こうした支援の申し入れについては官邸の緊急災害対策本部に情報を提供しておりますし、外務省からこの対策本部にも連絡、リエゾンを含めて行っても らっておりまして、今後各地の被害状況等に応じて、関係省庁や地方自治体とも協議して、具体的な検討に入っていきたいと思っております。
借轉
ReplyDelete既に相当数の国・地域
ReplyDelete「地域」這詞認不認識?
另外,看不懂日文請不要斷章取義,那一段的意思是「已經有下列國家表示願意提供協助」,並不是「日本已向下列國家提出請求」
ReplyDelete意識型態過剩的不就是你自己嗎?
ReplyDelete『看不懂日文請不要斷章取義,那一段的意思是「已經有下列國家表示願意提供協助」,並不是「日本已向下列國家提出請求」』
ReplyDelete所以,央廣從標題到內文都翻錯了?!!
但是就算把"提供協助"或"提出請求"翻錯了,但是國家排序、名稱都搞錯,把自己的國家刪掉,也太誇張過分了吧
看起来像说说中国大陆是地区啊,没错呀
ReplyDelete地域 兩個字不認識啊?
ReplyDelete這個新聞只是轉述,誰規定說要一字不漏地完全按順序把25個都報一遍?
是沒人規定要一字不漏地完全按順序把25個都報一遍...
ReplyDelete但是,央廣作為一個台灣人稅金養出來的媒體,
翻譯新聞直接跳過台灣兩個字,
是因為政府這麼謙虛、這麼低調、還是覺得台灣見不得人?
不然至少翻譯中華民國也可以,在哪裡?
=====
ReplyDelete看起来像说说中国大陆是地区啊,没错呀
=====
I have two problems:
1. In the original is 中国 (a country name of two characters), not 中国大陆 (not a country name with four characters)
2. Why did 央廣 omitted TAIWAN?
說中國大陸是地區,是自欺欺人
ReplyDeleteThanks to the following comment by an anonymous reader:
ReplyDelete=====
既に相当数の国・地域
「地域」這詞認不認識?
=====
I edited out the following
=====
日外相只説25國. 為什麼央廣自己加及地區?
=====
Cheers, Luby
借用
ReplyDeletehttp://tw.myblog.yahoo.com/jw!Ga4ciECGBBTA25.Qzuto/article?mid=1410&prev=-1&next=1409